опечатка
Monday, January 21st, 2008Газетная переводица.
Газетная переводица.
А я вот очень люблю одну собственную опечатку.
В Бобышеве.
В стихотворении “В руках у сплавщика дела решает вага…”.
Причем пока сам Бобышев мне не написал о ней, я ее не замечала.
Там есть строфа:А у воды вилявой нет подобной цели,
и в сгибах надобности загнила река:
там, задыхаясь, часто дышат мели,
тут мрут кряжи на илистой постели,
покуда не задохлись в топляка.
Так вот в четвертой строке в слове “мрут” у меня не буква м была.
А буква с.
Мне было очень стыдно…
Но Бобышев меня простил.
Музей Правдо.
Показания перебежчиков были противовречивы.