meaning in architecture
Sunday, November 25th, 2007Английский я знаю очень плохо. Примерно как с помидорами: кушать люблю, а так нет. То есть читать читаю, и все. Перед рождением Лизки и кандидатским по английскому я делала вид, что готовлюсь к экзамену - читала монографию Clark и романы Jane Austen и сестер Bronte. Сейчас вот очередной англокризис, Остин и Бронте перечитаны, а Диккенса читать не хочется. Поехала вчера в “Англию” искать “Академический обмен” Лоджа в оригинале.
“Обмена” не было ни в “Англии”, ни напротив, но обнаружились архитектурные книжки. Правильные архитектурные книжки. Разорилась на “Romanesque”, было еще роскошное офигительнейшее правильное “Барокко”, но по пять рублей, рука не поднялась, сижу теперь, жалею. Почему у нас не переводят правильные книжки? Мало того, что кроме Ревзина их никто не пишет, так если и переводят, но непременно что-то вроде “”Это натуралистически переданная лисвтенная резьба, покрывающая капители главных колонн”. А почему там лиственная резьба, никто не знает? Или: “Страсбург также достоин упоминания из-за эмоциональной, драматической тональности работы”. Блин.
В “Романеске” обнаружила внятное объяснение соборных “twin towers”. Я не специалист, мне просто нравится, готические открыточки и все такое, но у нас что - так все на Панофском и остановилось, да?
